记得高中的时候精虫上脑,一直想知道怎么看Hanima,班里有个宅,我就问他,这么能看H动画,他就说了两个字“xun hu”,他估计是无心之举,我可是煞有介事,当天就去网吧百度“xun hu”,我把搜狗浏览法里的每个字都看了一遍,然后想象各种“xun hu”的组合,“寻湖”、“寻呼”、“巡护”,各种组合试了个遍,就是没发现半点和Hanima有关的信息,我有不好意思再去问我那个同学,于是也就搁浅了。后来实在大学里的时候,无意中发现自己看的一部作品清晰的写着“寻狐”,哎,当时的那种激动的心情啊,就跟小时候看过一部电影,花了十几年去找,最后终于找到的那种感情啊。
在我疯狂看片的时候,主流的字幕组已经变成了“次元”、“JJ”、“最果之狐神”等等的了,“52H”我也蛮有印象的,因为它那个有点像江城足球网的字幕组LOGO片段。
回归主题,人都有“先入为主”的习惯,所以第一部作品的所属字幕组极有可能是每个人最喜欢的字幕组,这也是为什么字幕组喜欢抢先发布,同样的,表番也是如此。
在观看着自己喜欢的作品时,我非常感谢那些无私的字幕组人员,他们只是因为兴趣而不停的忙绿,所需要的也只是大家简简单单的一条回复和感谢。
祝愿中国的地下翻译事业能越来越红火。
PS:其实游戏的中文翻译人员工作量更大,我也非常佩服他们