脏脸企鹅 2008-11-9 15:57
和歌·无题
白露や
この身とともに
すぐ枯れる
無常な世中よ
君だけ慕う
译文:
此身如白露般易逝
在这无常的世间
唯有你是我恋慕的人
duanjunmeng 2008-11-9 17:35
译文:
白露易逝如渺渺我身
在无常无尽的尘世,化无形于瞬间
君比浮草,是我坠落前唯一的恋慕
唧唧不羁 2008-11-9 21:35
我只会念日文,但是不会翻译,关于日语我就知道点皮毛。
感觉有点象:蒹荚苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方。
脏脸企鹅 2008-11-9 23:10
回复 2楼 的帖子
哈哈,你这个实在是翻得天花乱坠啊
不过好是好,却不太像和歌,有点像能乐的意思了
脏脸企鹅 2008-11-9 23:12
回复 3楼 的帖子
哈哈,是因为第一句提到白露了么?
话说唧唧版主,有虫有虫:lol:
ww5486 2008-11-9 23:54
减字木兰花 读倭诗有感
揉眼醉看,
花脸舞文意何乱。
却是为何,
虫爬蚁走无韵辙。
斗嘴方胜,
意气飞扬登古城。
低眉细想,
企鹅才智奈斗量。
唧唧不羁 2008-11-10 00:22
乱写减字木兰花——戏对
睡眼惺忪,
无端乱解白露诗。
秋夜何寂,
蝉消蛩隐扑虫时?。
舞墨文区,
五四六八语唧唧。
拱手一揖,
ありがとうございます。
ww5486 2008-11-10 09:08
ありがとうございます。
唧唧,厚道点,就给翻译翻译吧。这,谁知道是句好话是句坏话了。俺不懂日语,可怜可怜俺吧!
老鸹 2008-11-10 09:31
以前我学了点英文,就取了个英文名字,还言必带英文(当然是中文中夹些英文),就有点象孔乙已说文言.现在想来实在是SB.至于半文夹白地学小日本,我是没那胆量,我怕挨打.
唧唧不羁 2008-11-10 09:38
率意所做,没有个人倾向,由打由骂。呵呵。
日本的文化本事源自中古唐汉,宋词也是沿袭的唐风,二者的结合也无不可。(*^__^*) 嘻嘻……
脏脸企鹅 2008-11-10 10:32
回复 7楼 的帖子
哈哈,两首都妙得很
后面加个ありがとう,亏你想得出:lol:
duanjunmeng 2008-11-10 10:33
[quote]原帖由 [i]脏脸企鹅[/i] 于 2008-11-9 23:10 发表 [url=http://69.4.239.65/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=23135560&ptid=1526095][img]http://69.4.239.65/forum/images/common/back.gif[/img][/url]
哈哈,你这个实在是翻得天花乱坠啊
不过好是好,却不太像和歌,有点像能乐的意思了 [/quote]
我根本不懂日文,谁知道啥是和歌啊,我翻译的是你的“译文”,用中国文化把日本的和歌吸收并消融了, 我是相当爱国滴.:lol:
脏脸企鹅 2008-11-10 10:34
回复 9楼 的帖子
本来就是游戏笔墨,不觉得有什么不妥
至于拿日本说事的么……早年偶尔还吵一吵,现在已经学会完全无视了。随便你说说什么,不想看可以抬手点右上角的x。
走好不送
唧唧不羁 2008-11-10 11:02
那有那么大的气性啊,自己不当愤怒的青年就行了。没什么可吵的。呵呵。
ww5486 2008-11-10 11:08
向花脸提出最最强烈的抗议
[quote]原帖由 [i]脏脸企鹅[/i] 于 2008-11-10 10:32 发表 [url=http://69.4.239.65/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=23148230&ptid=1526095][img]http://69.4.239.65/forum/images/common/back.gif[/img][/url]
哈哈,两首都妙得很
后面加个ありがとう,亏你想得出:lol: [/quote]
唧唧那首,哪点比我的妙了?!你想把老哥我气晕是不是!唧唧也是,你就没点儿谦虚精神,出来表个态?!
孤胆英雄 2008-11-10 11:23
英文还好,这个日文实在是令我感到看字兴叹了,要知道不同的国家不同的文学底蕴,同样不同的语言带来的不同的艺术享受也是令我等刮目相看的,希望楼主在信,达,雅的基础上,给大家带来更多的精品,就对俺本身来言,看看也是享受啊!哈哈!
wangyifei631 2008-11-10 12:06
怨命运总捉弄
缱卷时太匆匆
留我一世的痛